- Machine generated contents note: Section One Translation Research Overview -- Translation Today and Translation Research: A World Story / Jose Lambert -- The Shifting Distance of Translation / Yifeng Sun -- Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation / Youyi Huang -- Section Two Literary Translation -- Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng / Biao Zuo -- Translation for Performance: Oscar Wilde in China / Linyuan Wang -- Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman / Zhaodi Zhang -- Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation / Tong King Lee -- Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works / Vincent X. Wang -- Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone / Yauling Hsieh -- Section Three Translation for Special Purposes -- How Is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter's Educational Law / Daozhen Zhang -- A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China / Yuanyuan Chen -- Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age / Richard Yu -- A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children's Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective / Kwon Inkyoung -- A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication / Noboru Sakai -- The Impact of Glocalisation on Website Translation / Yi-Ting Lee -- Section Four Interpreting -- Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC / Binhua Wang -- Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy / Alan Chiu -- Coherence Establishment in Dialogue Interpreting / Lihua Jiang -- Section Five Translation and Interpreting Training and Industry -- Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis / Carl Gene Fordham -- Training Ethical Translators and Interpreters / Leong Ko -- Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions / Lily Lim -- The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting / Oscar Chun-Hung Lin -- Bourdieu's Capital and Latour's Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research / Szu-Wen Kung -- Section Six Cross-Cultural Communication -- Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China / Agatha Man-Kwan Chung -- A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting / Eric Choy -- A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English / Wei Li -- Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals / Wenying Jiang.
- Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In this book, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
- Bibliography Note:
- Includes bibliographical references.
View MARC record | catkey: 16200521