Actions for Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting : travelling across times and places
Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting : travelling across times and places / by Vanessa Leonardi
- Author
- Leonardi, Vanessa
- Published
- Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, [2020]
- Physical Description
- 1 online resource
Access Online
- Series
- Contents
- Intro -- Acknowledgements -- Contents -- List of Figures -- List of Tables -- Chapter 1: Introduction -- Bibliography -- Secondary Sources -- Chapter 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations -- Bibliography, Secondary Sources -- Chapter 3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter -- Bibliography -- Primary Sources -- Secondary Sources -- Chapter 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place, Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Bibliography -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Bibliography -- Secondary Sources -- Bibliography, and Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index
- Summary
- This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching.
- Subject(s)
- Children's literature—Translations—History and criticism
- Ideology in literature
- Literature & literary studies
- Children's & teenage literature studies
- Cultural studies
- Language: reference & general
- Literary Criticism—General
- Literary Criticism—Children's Literature
- Social Science—Children's Studies
- Language Arts & Disciplines—Linguistics—General
- Children's literature—Translations
- Genre(s)
- ISBN
- 9783030477493 (electronic bk.)
3030477495 (electronic bk.) - Bibliography Note
- Includes bibliographical references and index.
View MARC record | catkey: 32864265