Actions for Translating empire : Tell Fekheriyeh, Deuteronomy, and the Akkadian treaty tradition
Translating empire : Tell Fekheriyeh, Deuteronomy, and the Akkadian treaty tradition / C.L. Crouch, Jeremy M. Hutton
- Author
- Crouch, Carly L. (Carly Lorraine), 1982-
- Published
- Tübingen : Mohr Siebeck, [2019]
- Physical Description
- xiv, 342 pages : illustrations ; 24 cm
- Additional Creators
- Hutton, Jeremy M.
Access Online
- Mohr Siebeck: ezaccess.libraries.psu.edu
- Series
- Contents
- Preface -- Abbreviations -- Introduction -- Translating Empire -- Discovery and Historical Context of the Tell Fekheriyeh Inscription -- The Object and Its Inscription -- The Text of the Inscription(s) -- The Physical History of the Statue and Its Inscription -- "Double-Bilingualism" or Multiple Moments of Translation? -- Prospectus -- "Optimal Translation" : A Theoretical Précis -- Optimality Derives from Norms -- Descriptive Translation Studies and Optimality Theory : A Comparison -- Range of Possible Alternatives -- Assumption of Optimality (~ Equivalence) -- Assumption of Universal Constraints -- Limited and Hierarchical Constraint Sets -- Universal vs. Language- and Culture-Specific Constraints -- Optimality Theoretic Constraints on Translation -- Building the Optimal Grammar of Translation in Fekheriyeh A -- High-Level Norms : Pairwise Comparison of Identity Constraints -- TrPropNs : ChLingSys -- Ident:sem : Ident:lex -- Ident:prag.lex : Ident:sem -- Summary -- Mid- and Low-Level Norms : Comparison of Max, Dep, and Linear Constraints -- Explic-coord : Dep:morph -- Favor-NWS_conv : Max.morph -- Explic-pro : Dep:morph -- Explic-quant : Dep:morph -- DeixisCons : Ident:morph -- SynCons, NWS-syn : Linear:lex -- Summary -- Comparison of Multiple Constraints -- Favor-loc.ttl : Ident:sem -- *NewLoan : Ident:sem -- Difficult Assessments and the Use of Multiple Constraints to Evaluate Longer Strings -- Optimality Theory, Translation, and Philological Reasoning -- Summary -- Summary and Further Implications -- Reevaluating the Relationship between Fekheriyeh A and B -- The Composition of Aramaic A and B : Plausible Scenarios -- Scenario One -- Scenario Two -- Scenario Three -- Scenario Four -- Bilingualism and Translation : Theory and Methodology -- Bilingualism and Translation in Recent Study -- Bilingualism, Translation, and Cognition -- Consideration of Fekheriyeh B as a Translation -- Translational (Non-)Identity? -- Building the Optimal Grammar of Translation in Fekheriyeh B -- Constraint Pairings Shared with Fekheriyeh A -- TrPropNs : ChLingSys -- The Importance of Ident:lex -- The Importance of Ident:syn -- Ident:sem : Ident.lex -- Ident:sem : Ident.morph -- Ident:prag.lex : Ident:sem -- Favor-NWS_conv : Dep:syn as a Cause of Ident:prag.lex : Ident:sem -- Explic-coord : Dep:morph -- Explic-pro, Explic-prep : Dep:morph -- SynCons, NWS-syn : Linear:lex -- Summary -- Constraint Pairings Not Shared with Fekheriyeh A -- *LexRep : Ident:lex -- Explic-sem : Dep:syn, Dep:morph -- NWS-syn : Max:morph -- Explic-frame : Dep:morph -- Uncertain Cases -- Favor-gen : Dep:morph -- Extending the Model : Translation Segmentation -- Summary -- Summary and Further Implications -- Evaluating Other Purported Instances of Akkadian-Northwest Semitic Translation -- Deut 28 as Translation -- Deut 28:22 and the Multiplication of Translation Replacements -- Deut 28:30 and the Transformation of Futility Curses -- Deut 28:31-32 and the Addition of Clarifying Materials -- Deut 28:23-24 as a Translation of VTE §§63-64 -- Summary -- The Sefire Treaties as Translations -- The Sefire Treaties -- Relationships among Sefire I, II, and III -- The Treaty between Aššur-nerari V and Matiʼilu -- The Treaty between Aššur-nerari V and Matiʼilu and the Sefire Treaties -- Structure of the Treaties -- Specific Correspondences -- The God Lists : Syntactic Structure -- The God Lists : Named Deities -- Other Correspondences between Sefire I and the Aššur-nerari Treaty -- TrPropNs and the Identification of Bar-Gaʼyah -- Summary -- Conclusions -- The Tell Fekheriyeh Inscription -- Implications for Other Proposed Translations from the Iron Age II -- Conclusion -- Fekheriyeh A : Akkadian and Aramaic -- Fekheriyeh B : Akkadian and Aramaic -- Bibliography -- Ancient Texts Index -- Modern Authors Index -- Subject Index -- Constraint Index.
- Summary
- "In this volume, C L. Crouch and Jeremy M. Hutton offer a data-driven approach to translation practice in the Iron Age. The authors build on and reinforce Crouch's conclusions in her former work about Deuteronomy and the Akkadian treaty tradition, employing Hutton's "Optimal Translation" theory to analyze the Akkadian-Aramaic bilingual inscription from Tell Fekheriyeh. The authors argue that the inscription exhibits an isomorphic style of translation and only the occasional use of dynamic replacement sets. They apply these findings to other proposed instances of Iron Age translation from Akkadian into dialects of Northwest Semitic, including the relationship between Deuteronomy and the Succession Treaty of Esarhaddon and the relationship between the treaty of Assur-nerari V with Mati ilu and the Sefire treaties. The authors then argue that the lexical and syntactic changes in these cases diverge so significantly from the model established by Tell Fekheriyeh as to exclude the possibility that these treaties constitute translational relationships."--
- Subject(s)
- Akkadian language—Translating
- Aramaic language—Translating
- Bible. Old Testament
- Akkadien (Langue)—Traduction
- Araméen (Langue)—Traduction
- Inscriptions, Akkadian—Translations into English
- Inscriptions, Aramaic—Translations into English
- Assyro-Babylonian literature—Relation to the Bible
- Fakhariyah Site (Syria)—Antiquities
- ISBN
- 9783161590269 (hardbound ; alk. paper)
3161590260
9783161590276 (eBook)
3161590279 - Bibliography Note
- Includes bibliographical references (pages 307-322) and indexes.
View MARC record | catkey: 40228659