Translating Shakespeare for the twenty-first century / edited by Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars
- Published
- Amsterdam ; New York, NY : Rodopi, 2004.
- Physical Description
- 1 online resource (269 pages).
- Additional Creators
- Homem, Rui Manuel G. de Carvalho and Hoenselaars, A. J., 1956-
Access Online
- Series
- Language Note
- English.
- Contents
- Preliminary Material / Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars -- Introduction / Rui Carvalho Homem -- Translating Shakespeare:A Brief Survey of some Problematic Areas / Alessandro Serpieri -- The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture / Alexander Shurbanov -- Translation at the Crossroads of the Past and Present1 / Jean-Michel Déprats -- "There is Tremendous Poetry in Killings":Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries / Ton Hoenselaars -- Notes on Shakespeare in Dutch Translation:Historical Perspectives / Dirk Delabastita -- "If it be now": The Knocking of Fate:Reading Shakespeare for Translation / Maik Hamburger -- Shakespeare's "Poem Unlimited":in Eighteenth-Century Spain / Isabel Verdaguer -- From Printed Text to Performance Text:Brazilian Translations of Shakespearean Drama / José Roberto O'Shea -- From Words to Action:Translating Shakespeare for the Portuguese Stage / Maria João da Rocha Afonso -- A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue:The Experience of Translating Shakespeare / Maria João Pires -- Practically Speaking:On Translating Hamlet / António M. Feijó -- The Translation of Proper Names:in Measure for Measure / M. Gomes da Torre -- The Gender of Spirits:Ariel and the Portuguese Audience / Fátima Vieira -- Gipsy Queens:Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium / Rui Carvalho Homem -- Shakespeare in the Bay of Portugal:A Tribute to Luis Cardim (1879-1958) / João Almeida Flor -- Notes on Contributors / Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars -- Index / Rui Carvalho Homem and Ton Hoenselaars.
- Summary
- Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
- Subject(s)
- Genre(s)
- ISBN
- 1417566671 (electronic bk.)
9781417566679 (electronic bk.)
9789401201681
9401201684 - Bibliography Note
- Includes bibliographical references and index.
View MARC record | catkey: 43107654